


Buddy Mendoza and Jane T. Urbanek are co-hosting a weekly Cuyonon
one hour radio program titled Parageme Kita Anay. The program is now
on its seventh week and the response from Cuyonons has been quite
enthusiastic. Buddy Mendoza has been a member of the Cuyonon
Advisory Panel since the beginning of the CLCP. Jane Urbanek is one of
the pioneers in promoting and preserving Cuyonon language and culture
with her earlier Cuyonon radio program a decade ago. Parageme in the
words of Jane T. Urbanek:
"We average about 80-100 text messages per show. We have callers
from manga Cuyonon sa Germany, US, Hongkong - - or reactions via
www.dzippalawan.webs.com. Indi amen den masakat ang manga
local calls. Ang iba agkakarasilag den sa manga DZIP staff nga aga-
monitor i' ang manga text messages. Samoro kong basaen amen ang
tanang messages o patogayan ang tanang manga agatarawag, indi kami
ren ka tapos ameng arampangen.
Last Sunday ameng guests sanda Tio Osting Tablazon ig si Ellen
Hagedorn. Dorong ka ambeng ameng arampangan. Si Ellen aga-
pangomosta kanindo. Ingbarita na sa tanan nga tana 'adopted
daughter' anda Tatay pati Nanay. Ig doro tanang ka palangga anda
Nanay and Tatay. Anang tawag kanaken beken i' Jane....Juana. Tana
kono animan mapoti ay samoro akadagpa tana kono sa saka sakong
arina - -makon si Buddy. Si Buddy kono animan mabael anang irong,
samoro kono nalapakan i' ang karabaw.
Si Ellen dorong ka lipay nga agtokod kami si Buddy i' ang "Parageme".
Tana kono magabalik den da sa radio - - sa anang programang
"Mapamalaybalay Kita Anay". Si Tio Osting i' na, agpanglaygay
natetenged sa rilasion i' ang pagparatinlon i' kostombri ig ang torismo.
Kada programa mi patigem, mi pakadlaw sa Cuyonon, ig pasanag nga
natetenged sa "toltolanen sa adlaw-adlaw.. Ang Domingo, ameng
ingarampangan ang tenged sa iba-ibang klasi i' lato. Si Ellen mi si
Buddy andang kilala lamang kono ang latong keseg-keseg. Si Tio
Osting maman ang agpangingaran i' ang tabangar, lomo-lomo,
oban-oban, ig keseg-keseg.
Ang isarang Domingo, kaming tanan nga agaarampang sa program
nalipat kong anono ang earthquake sa Cuyonon - - mga 15 ka bilog ang
agtext nga makon kono 'linog'. Ang iba aga-text nga makon sanda kono
maintras agapamati midio ingpapangetek-etek! The text messages
come from Bisucay, Cocoro, Canipo, Agutaya, Linapacan, Coron, Culion,
Taytay, El Nido....dorong taga Araceli, Dumaran, Roxas, San Vicente,
Aborlan, Quezon, Narra, pati manga taga Zamboanga, Antique.




Puerto Princesa, Cuyo Island, Palawan,
Philippines, March 5-April 10, 2010.
After much work and preparation, we were off to the Philippines, to
Puerto Princesa and on to Cuyo Island with the first CLCP
Newsletter for in Puerto Princesa. We arrived in Puerto on March 10.
Shortly after, we went to Futuristic Printing and ordered of 3,000
copies of the newsletter. The printing was done in time for us to take
2000 to Cuyo.
At the printer’s office I met Dr. Marjorie Espanola, director of all
departments of the Cuyo campus of Palawan State University. I told
her briefly about CLCP and we arranged to meet at PSU to plan a
workshop on Cuyonon orthography
On Friday, March 12, there was a surprise call from a priest inviting
us to a meeting on March 15 in the afternoon at the chancery of the
Cathedral. We were cordially received at the meeting. In attendance
were Fr. Benjie Badajos, Fr. Jess delos Reyes, Bishop Juanich and
Bishop Arigo. The main topic was the revival of the mass in
Cuyonon, especially in churches where most of the congregation
are Cuyonons. All throughout the meeting we were impressed by the
earnest determination of the clergy in facilitating the use of
Cuyonon. It has come to the attention of the bishops that even in
Cuyo, masses are being conducted in Tagalog and many people
have complained to the priests and bishops.






Who Are the Cuyonon?
Ethnic Identity in the Modern Philippines
JAMES F. EDER
James F. Eder (james.eder@asu.edu) is Professor of Anthropology at
Arizona State U.
READ MORE
Cuyonon
Language & Culture Project
MANGA TANGAY, BOGTITINAI IG MANGA GORANG-GORANG: Kong manga sarang, pagdayon kamo digi sa ateng Cuyonon Website. Dia parti ren da i' ateng pagprosigir, pagpriserba, pagta'ling ig pagpadayon i' ateng bisara ig koltorang Cuyonon. Basipa makatabang da kanaten ang agkaragapil digi.
|
Flor Dangan
Elizabeth Caporal
Fe T. Fernandez
Carolina F. San Juan
Cuyonon
Language & Culture Project
Buddy.Mendoza, Jr.
Rosanna P. Trampe
THE CUYONON LANGUAGE
AND CULTURE PROJECT, INC. (CLCP)
The Cuyonon Language and Culture Project, Inc. (CLCP) is a small non-profit
corporation dedicated to documenting Cuyonon, an endangered language spoken
in Palawan Province, the Philippines. Ester Timbancaya Elphick, the CLCP’s
president and chief lexicographer, is a native Cuyonon speaker, with an advanced
degree in descriptive linguistics (UCLA), research experience in Austronesian
languages, and a long career in language teaching--a combination highly unusual
among students of endangered languages. She speaks four Philippine
languages. Elphick's associate and co-lexicographer, Virginia Howard Sohn, is
the secretary of CLCP. Sohn devoted sixteen years, with Filipino colleagues, to
translating the New Testament into Cuyonon. She retains remarkable fluency in
the language. Elphick and Sohn have been aided throughout by expert linguists,
lexicographers, and translators of Philippine languages. READ MORE

The Fortress-Church of Cuyo, which for centuries served as a refuge for inhabitants of the
island, is even more a symbol of our history. Like all ancient buildings it has suffered
deterioration and has been substantially altered over the years. Has the time come for an
organization of history-minded Cuyonons to offer its services to the Church authorities to
foster its preservaion for future generations of Cuyonons?
PLONING
Rowena Sandoval
Katz Timbancaya
FR. Vince Badajos
Jerry P. Gabo
MAS MANANAM PA RA ANDAN
Mi manga sondalong agpakon sa talonan; agasagiap kono i'
manga ribildi. Ang apon don, agsangkel sanda sa kobo-kobo i'
saka malam doto.
Ang agayapon sanda ren, makon ang malam: "Pasinsia kamo
lamang manga dodoy, ateng sera dadi langkang ginatan lamang."
Makon da ang manga sondalo: "Oki lamang dia Manong. Ang ka
sabor ngani; ang nanam ingan."
Makon da ang malam, "dan mas mananam pa ra andan kong
nadogangan ko ang gata;agsakit den moro akeng ipen."
INDI AGPASAGANG
"Manong Joe," makon ang ilog, "Indi mo ra iampangan i' Tagalog
si Manang Anita agod kaeelam agcuyonon."
Makon da ang Joe, "Ika'na Ben, aliliag ta ra agadal i' Tagalog." Ta,
matawtaw i Joe anang bogtitinai nga agapaayon nga magapetpet i'
ang kamias, makon:
"Wag mong petpetin . . . pangaslim yan."
Ta, makita reman i Joe anang inables nga magasaka ren andan
'ang niog, makon tana: "Wag mong sakain. . . walang titi yan."
Flor Dangan, Ester P. Elphick, Rachel Tablazon and Elizabeth Caporal
|
Click to play:
SAYAW 'ANG CUYONON
si Ginny ig si Chief,
anang kabayong palangga ingan.
Grace G. Magbanua
Shirley D. Dangan
Estrella S. Paras
CLCP welcomes these
outstanding professionals,
the most recent addition to
the Advisory Panel. They
are based in Cuyo and
each one expressed their
commitment in the CLCP
Mission Statement. Ester
Elphick met with each of
them.
Click Photo to play:
PISTA SA CUYO
Click Photo to Play:
ATIATI SA CUYO
THE CUYONON LANGUAGE
AND THE DANGERS IT FACES
Cuyonon, a member of the West Visayan group of Central Philippine
languages, is the principal language spoken by the 29,142
inhabitants of the island of Cuyo (according to the Philippine census
of 2000). Apart from the 1982 edition of the Cuyonon New
Testament, only minor and
ephemeral works have been published in Cuyonon, and only
two scholarly articles have been devoted to its study. Difficult to
reach until recently and only 57 square kilometers in size, Cuyo has
received few immigrants over the twentieth century. It is the home of
a remarkably pristine lowland Filipino culture, with religious and
agricultural practices . . .
read more
ANG INGKOKONKON
Ang mairintek kami pang magbogtitinai, timprano mi apon ingpapanaw amen
ang kaleba tatlo ka kilomitro nga agaadal. Sa timprano agapanggetes kami
lamang ay mataged i’ maite ang dalan. Piro sa apon, ara kami ren
ipapanggetes ay midio ameng pamati mi magabating o dakep kanamen sa
manga kapalongpongan--makaadlek; labi pa kong madelem pa. Animan sa
kalsadang mayor kami agaaging magaoli. Dan lamang, malelebasan amen
ang balay ni i Mang Lucio nga ingkokonkon. Ta kadangmitan, doto tana sa
bintanang agapanolangked; midio agaelat enged i’ ang manga kabatan nga
agaololi.
Kaming magbogtitinai, agigoan nga lagi nga bago kami makaabot sa mi balay
ni Mang Lucio, akeng libayen magapaonan i’ maite agod magseleng kong si
Mang Lucio agatawtaw sa bintana. Magsinial den ngani akeng libayen nga si
Mang Lucio manda doto, keras kaming darwa nga midio ingpopotolan i’ ikog,
tegka sa makalebas ig makaparaye kami sa balay ni Mang Lucio. Adlaw-
adlaw dia maman ameng ingboboat. Animan kaleba sa high school, ako
maman ang kadasigan agdalagan. Ameng adlek sa taong dia agdogang den
da enged ameng pagkabati i’ ang istoriang natetenged kanana.
READ MORE
ANG SIKING MABAEL
Mi doktor nga agatokad ay ingpaayanan ‘ang ingabot i’ masakit sa bokid.
Gabi ren. Ingtatabid tana ra i’ anang tabiang sa Jeep nga anang
ingmamanihoan. Maambeng sandang darwa sa dalan, agaistorian ig
agakanta-kanta pa ngani.
Kong ayamo makalebas sanda sa idalem i’ ang dangkalan nga mabael,
nasintian anda nga ang Jeep midio golpi lamang nga agaberebere sa
pagdalagan-imorat lamang kaigod, maski moro anang lapak sa gasolina. Indi
anda maintindian kong ayamo: mi gasolina ra, ta ang sarakayan ingpapa-
check anda rang pirmi. More
ANG KALAG NGA INDI KADAYON SA PAPAKONAN
Mi saka gabi, magakatorog don andan ang lola, nanay, ig inables, mi
nabati sandang agapanaw, agagoyod i’ anang sinilas sa oto.
Malagatlagat i’ maite, mi agkororantol sa kosina.
Ang kosina belag sa balay nga mayor agod kong mi sonog inding lagi
maomid ang ibang parti i’ ang balay. Makon ang lola sa inables, “Ikaw i’
na, ara mo roman isiradoi ang istanti--dato ingsaka ren i’ koti ig ingdapay
den ang manga platon. Panginsapoa; dato agkarabong dong tanan.”
MORE
ANG BATANG NAINGKANTO
Mi magina nga agpakinas. Kamped sanda ra i’ andang parakinasan. Ang
nanay naliliag agpamel i’ lato ig tirik animan ingrombo na ang bakolod.
Makon tana sa anang batang lalaki, “Dian ka lamang sa mababaw i’ maite ig
magpamel i’ pakinasen.” Tola’ dato manda andang ingboat.
Ang magataeb den, ang nanay agamatamat den da i’ takas. Ang marapit tana
ren sa takas, anang bata indi na ren makita. Tawag tana ki tawag, ara i
‘agasabat. Akatatarangis tana ren i’ alidalid sa baybay piro anang bata ara
na enged nakita. Agatangis nga agoli ren lamang sa anda. Anang manga
kamalay nga akabati kananang agadayag agparakon nga lagi ig ingonongan
tana. Mi agkon, “Aroy dato kaleba naingkanto. Imposibling nalemes ay makati
pa ra. Basipa makademdem da nga indi agkaen.”
Dato gali manda ang bata nalingat sa pamotay i’ pakinasen; akaparaye sa
anang nanay ig kong ayamo indi na ren makita. Mi babai konong agrapit
kanana. Agpakiman nga, “Dodoy, ikaw nadodora?” Makon tana ra, “E’en.Si
nanay ara ren sa enasan ta indi ako ron ka toman agoli.” “Ta amos, pagtabid
kanaken sa balay. Masanag ngani sasagiapen ta indong balay.”
Ang bata agtabid manda. Ang balay i’ ang babaing dato sa mi kaoy nga
mabael. Matinlo ang balay ig dorong padake. Makon ang bata sa anang isip
lamang, “Ako ara enged i’ laem-laem nga mi balay galing matinlo sa logar nga
dia.” Marake kono ang manga tao doto, midio mi kombida. Andang oyen ig
andang bisti ang ka titinlo ingan. Mi saot ig maligoang togtog ig maambeng
ang manga bisita. MORE
VIRGINIA H. SOHN
CLCP, INC. PROJECT UPDATE
by Ester. T. Elphick
Click Photo to play:
SA KAPOPOROAN
Doy, anonong brand ang ingsisigarilio 'imong manga
kaiban sa Paragua?
Ingpakimanan ko akeng libayen, agaisip ako andan nga magapadara
'andang tinaboan. Makon da akeng libayen:
"Wi, kong kaisan Manila Times; kong kaisan Daily Inquirer.
Sigon lamang sa akeng madarang diario."
KA MAITE AGPARABOTILAN
Naabotan i' Cuyonon ang saka bisaya nga agaparigos sa kilid
'ang basiaw. Makon ang Cuyonon: "Hoy, alin dian! Dan
ingsasageban amen i' inemen!"
Agsabat ang bisayang makon: "Di ko ka sabot." Ang maliag ikon
indi tana kono kaintindi.
Makon doman ang Cuyonon: "Sibayang ara kaw i' sabot.
Basta pagalin dian."
READ MORE PAKADLAW
Meeting with the Catholic Church heirarchy in Palawan: From left to right:
Fr. Vincent Badajos, CLCP-CEO Ester T. Elphick, Fr. Jess delos Reyes,
Bishop Arogp. and Bishop Juanich.
Flower girls at the Domingo de Ramos celebration in San Miguel Parish, Lucbuan
|
Lifestyle in many many places on Cuyo Island is still quite Cuyonon and full of
the simple pleasures of just enjoying what is available locally--fresh, fish,
fruits from people's own trees and the sea for swimming, lato, tirik and
pakinasen. Perhaps the Cuyonons would realize how blessed they are to
have a language and culture that grew out of this kind of environment and to
preserve what they have.
"The COOP" Hospital of Puerto Princesa City . . .a 'Cuyonon-friendly'
establishment where many of the staff--doctors, nurses and aides
speak Cuyonon which appeals to many Cuyonon speaking patients.
at the PSU campus . . . waiting
for the lecture on Cuyonon and teaching English as
a Second Language.
Marjorie Espanola
OLI'BANOA 2012: CUYONON HOMECOMING
COUNTDOWN TO THE 400TH ANNIVERSARY
OF CHRISTIANITY IN THE CUYONON REGION
APOSTOLIC VICARIATE OF TAYTAY
AVT Mission Center, St. Joseph the Worker Village
5312 Taytay, Palawan, Philippines
A LONG TIME AGO, in 1622, His Excellency Don Pedro de Arce,
Archbishop of Cebu, requested the Augustinian Recollect Fathers to
evangelize the inhabitants of the islands of Cuyo and the entire
province of Palawan. Unlike conquests in other places, the
missionaries, headed by Padre Juan de Santo Tomas de Villanueva,
had no need for the sword. Armed only with the cross, and their
evangelical zeal, they were able to convert the early Cuyonons to
Christian ways and teachings. The following year, in 1623, the
inhabitants of Agutaya and Taytay were baptized. Later came the
Christianization of the Calamianes - Concepcion (today Culion)
Coron, Dumaran, Linapacan and the locality of Paragua (in front of
Dumaran).
The calm acceptance of Christianity in the islands can be traced to
the gracious manners of the missionaries in contrast with the cruelty
of the pirates from Borneo, Jolo and Mindanao who frequently
committed brutal atrocities. The missionaries united the warring
clans of the islands and together they established Christian
communities. Enraged, the pirates intensified their attacks, burning
towns and churches, stealing everything they can, killing
missionaries and old people and abducting young men, women and
children. READ THE FULL PROCLAMATION
+ MOST REV. EDGARDO S. JUANICH, DD
Vicar Apostolic
The bishops commented that the Word of God might have a greater
impact on the Cuyonons if they can hear it in their own language.
We informed them that we have sixty-four masses that have been
transcribed in Cuyonon and that we are also translating the 3-year
cycle of the latest lectionary. The section on feast days and other
special days are done and they are welcome to look at them,
especially with Lent and Easter coming up. READ MORE
Sobra sa darwang polo ka dagon andang patikaseg i’ dara ang bisara ang Dios ig sa timpo rang dato, agkolay nga agkolay da anang gegma sa Palawan ig ang Cuyonon nga maman pa ang inglilimeg i’ ang karakean nga andang agkarakilala.
Ang gegmang dan, ingpakita na sa ka bael i’ anang patikaseg nga makapalagted sa Cuyonon ang New Testament ig naimprinta ang 1982. Tana enged ang agpamono sa anang gropong manga Cuyonon. Dadi, kaloy sa Dios, inggagamit pa. Ig maski dadi, anang Cuyonon matandes pa ingan, maski maboay tana ren nga agalin sa Palawan.
Kaleba, makokon ta nganing anang lawas maman lamang ang ara ren sa Palawan; anang leba ig gegma sa bisara ig koltorang Cuyonon doto pa enged; makikita sa ka bael i’ ang tabang ni Gimmy ig anang asawang dadi nga si Don Sohn nga indi maprisioan sa pagporma ig pagpadayon i’ ang CLCP sa pagboat i‘ang Cuyonon Dictionary ig ibang bagay para sa proyiktong dia.
Anang manga batang agkorolay da sa Palawan, dadi mababael den ig mi manga sadiling istado ron. Isara sa anang kalipayan ig ingpapanglingat- lingatan, poira pa sa obra ‘ang CLCP, anang palanggang kabayong si Chief.
|
The sounds in the Cuyonon language can, for the most part, be
written quite simply, and (in contrast to the English language) in
ways that are easy to read. Here is a start at describing the system.
We recognize that there will be areas we have not addressed, and
so we solicit your questions and comments.
Remember that we are writing our own language, Cuyonon, not
Tagalog, or English, or Hiligaynon, or Spanish. So we must think in
terms of the Cuyonon language itself, and not utilize patterns we
have seen in other languages unless they fit the structure and
sound system of Cuyonon.
THE ALPHABET -
The Cuyonon alphabet has 20 letters: a, b, d, e, g, h, i, k, l, m, n,
ng, o, p, r, s, t, w, y and ' (glottal stop written as an apostrophe).
Please note that ng is a single sound.
Consonants - Here are the 16 consonants, with examples:
b - baboy, babai, boawi, lobiok, koyab, boi
d - doto, kadkad, doadoa, Dios, dadi
g - gosto, dagat, goapo, bagiaw, libag
h - irihis, kahil, bihon, sotanghon
k - kawayan, bakawan, koago,
bakia, apok
l - lalaki, balay, loaw-loaw, lieg, kodal
m - maslit, aromasit, malam, amianan, ilam
n - nana, ana, nanay, noibi, ponios, dan
ng - ngirit, boringisen, bong
(remember, ng is one soun and equals one consonant)
p - paray, apat, teptep, poas, mapiet, akep
r - rabotrabot, rokrok, tanggar,
riabriab,rika, barot, piar
s - sarok, boslit, ta’bas, soay, siansi, baras
t - todlo, litson, litsi, toak, tian, paret, toad
w - way-way, bo’wa, kawil, karabaw
y - yaya, ayamo, patay
' - (glottal stop – see notes below)
be’ras, be’na, te’me
Vowels - Here are the 4 vowels, with examples:
a - mal, abaga
e - beken, em, petpet, beleg, e'en
i - sit, bitbit, siki
o - kotkot, onod, bok, oto
Vowel clusters - There are also clusters of vowels - that is, two vowels found
together.
aa - (this is only found in affixed forms
-affix is defined later) - nagaadal
ae - kaen, baeg, bael, laem
ai - babai, bait
ao - laod, bao, daon, kaoy, baog
ea - (only in affixed forms) - karakean, te'mea
ia - siak, biak, bagiaw, liaibi
ie - piet, lieg
io - tio, limpio, liolio
oa - boat, loa, boawi
oi - dispois, noibi, koilio, doindi
When a root word starting with a vowel, for example, ayad, is given a prefix
ending in the same vowel, such as ma-, ka-, pa-, the first and second vowels
are written as in maayad, kaayadan, paayaden, and in many other words as in
kaapon, (yesterday, as opposed to kapon, which is "capon" in English, referring
to a castrated rooster). In speech, the two identical vowels (aa) are pronounced
as one long vowel.
READ MORE
CONTACT US ESTER T. ELPHICK Cuyonon Language and Culture Project, Inc. 12 Yellow Yellow Circle Middletown, CT 06457 USA
eelphick@cuyonon.org
|
WRITING CUYONON: PAGSOROLATEN I' CUYONON
copyright 2008
ESTER PONCE DE LEON TIMBANCAYA ELPHICK and VIRGINIA HOWARD SOHN
MASASAGANG PA KABAY ANG PAGKADORA I' ANG
BISARA IG KOLTORANG CUYONON?
Maliag kita ra andan agsabat sa pakiman nga dia i’ “e’en” nga makidel-kidel.
Apay kong panidan ta sa manga timpong dia, midio makori-kori ren. Agaite nga
agaite ren ang agalimeg i’ Cuyonon. Sa Puerto, marake pa ra andan ang manga
Cuyonon o irinsia i’ Cuyonon, piro maski sa masigka Cuyonon, kadangmitan
Tagalog pa ang pagarampangen. Sa Cuyo ngani, sa lansangan, marake ang
agakon don i’ “tao po”, beken den i’ “tagbalay”. READ MORE
HOW'S YOUR CUYONON? karagkarag Dia, aga-describe i' ang tao nga beken da i' totally insane, beken da i' bariada o kaboskabos, ara lamang i'ang ingkokon, nga common sense, ara i' sintido common. singkarat. Ang singkarat, tao nga tekagan. Ex. Agandar deman anang ka singkarat. parigarig, kong sa Inglis pa a person who is aggressive towards the opposite sex, pagarigarig. Ex. Dato roman si Pedro nga agapagarigarig sa manga daraga. liskad midio sa ingporasik. Ex.Si'waten na baya ang alibotod nga agasalet sa bato, ingliskad enged ig naigo ang agalebas. sa’ding maliag ikon i' ang sa’ding, pabetang ta, mi bagay nga ara ta ra iengeda dayon ta madapay, ta dayong lagpak, dato ang ingtatawag nga sa’ding. pinaw pabetang ta nga mi agakarawat i' softball ta ang bola akapakon sa maraye ingan, dato maman ang ingkokon nga ingpinaw. loyos pariho dan sa manga pomangga o kong manga protas, kong beken i' matinlo ang pagkaloto, midio sa napoporak, mangod pa ingpopo ron, dato maman ang ingtatawag nga loyos. makawaykaway Example: "dan baya mi lalaking agalebas digi piro ako indi kakilala kanana, midio makawaykaway anang paglalawasen.” Maibara iselengen midio maroya o masakiten. Eng: frail, sickly kotinggarong, pangadlek-adlek sa manga bata kong mamaintek pa, makon nga lagi, “dan den ang kotinggarong.” Koting singgarong ingsogpat ig ingpataged.
indi madibidibi ang maliag ikon ang tao nga indi mo ron lamang ipakitawan i' pabor ay dan indi ra lamang agsapet kanimo. "Indi makablit i' wala."
nganga sa angin. Ex. kong itao mo imong koarta kanana ay agalaem kang papatoboan na sa komirsio, maganganga kaw laman sa angin tenged beken i' matipig sa paggaraston ang taong dan.
|
CUYONON PROGRAM ON THE RADIO AGAIN
Cuyonons from all over the Philippines and World are thrilled.
CONTACT US ESTER T. ELPHICK Cuyonon Language and Culture Project, Inc. 12 Yellow Yellow Circle Middletown, CT 06457 USA
eelphick@cuyonon.org
|
Makon pa si Jane T. Urbanek, "Kanodaya, ang primirong pagtokod i' ang
programa sa Cuyonon, agapamasi-basi ako lamang nga basipa angkenen da
i' ang manga Cuyonon.Tenged ang timpong dato ang disision nga magtokod,
segiet lamang i' akeng gegma sa ateng bisara ig koltorang Cuyonon. Dadi,
sa akeng nababati sa manga Cuyonon, tanda ren nga midio napopokaw
den da enged ang pagangot ig gegma i' ang manga Cuyonon sa andang
sadiling bisara ig koltora. Basipa magdayon-dayon don dia."
Jane T. Urbanek
Buddy Mendoza
Guest: Mrs. Carolina San Juan
According to organizers of Oli'banoa, THERE WILL BE A NAVAL BOAT AVAILABLE FOR THOSE WHO WANT TO ATTEND Details to follow.
|